top of page

VERTALEN

Een goede vertaling moet voldoen aan drie eisen: er zitten geen fouten in, het brengt de boodschap van de originele tekst goed over en de lezer merkt niet dat het een vertaling is. Deze drie principes zijn onze leidraad en onze vertalers Engels, Spaans, Duits en Frans vertalen uw tekst zodanig dat het eindproduct ook aan al uw eisen voldoet.

​

Het proces

Bij een vertaalproces komt veel kijken. Hieronder vindt u een kort overzicht van wat er achter de schermen gebeurt wanneer u ons een aanvraag stuurt.

​

  1. Zodra u ons een opdracht toestuurt, overleggen wij met de vertalers wie uw tekst het beste kan vertalen. Onze vertalers hebben veel inspraak in de opdrachten die wij aannemen, want kwaliteit staat altijd voorop.

  2. Als wij 100% zeker zijn dat wij over de juiste kennis beschikken om uw opdracht op tijd te kunnen leveren, ontvangt u van ons een offerte.

  3. Zodra de offerte akkoord is, gaat de vertaler aan de slag met uw tekst. De CAT-tool (vertaaltool) waar wij mee werken is Phrase.

  4. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze standaard door een revisor nagekeken. Tijdens deze standaardrevisie wordt de vertaling gecontroleerd op allerlei fouten. Als u een uitgebreide controle wenst, kan er nog een tweede revisor naar de tekst kijken.

  5. Onze project manager checkt de vertaling altijd nog een laatste keer.

  6. Ten slotte sturen we u de uiteindelijke factuur en de vertaling. 

​

Als u meer informatie wilt, neem dan contact op met Zuyd Vertalingen. 

bottom of page