VERTALEN

Een goede vertaling moet voldoen aan drie eisen: er zitten geen fouten in, het brengt de boodschap van de originele tekst goed over en de lezer merkt niet dat het een vertaling is. Deze drie principes zijn onze leidraad en onze vertalers Engels, Spaans, Duits en Frans vertalen uw tekst zodanig dat het eindproduct ook aan al uw eisen voldoet.

Wij werken volgens het moedertaalprincipe, wat inhoudt dat al onze vertalers naar hun moedertaal vertalen; zo kunnen wij vertalingen van hoge kwaliteit garanderen.

Het proces

Bij een vertaalproces komt veel kijken. Hieronder vindt u een kort overzicht van wat er achter de schermen gebeurt wanneer u ons een aanvraag stuurt.

  1. Zodra u ons een opdracht toestuurt, overleggen wij met de vertalers wie uw tekst het beste kan vertalen. Onze vertalers hebben veel inspraak in de opdrachten die wij aannemen, want kwaliteit staat altijd voorop.

  2. Als wij 100% zeker zijn dat wij over de juiste kennis beschikken om uw opdracht op tijd te kunnen leveren, ontvangt u van ons een offerte.

  3. Zodra de offerte akkoord is, gaat de vertaler aan de slag met uw tekst. De CAT-tool (vertaaltool) waar wij mee werken is Memsource.

  4. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze standaard door een revisor nagekeken. Tijdens deze standaardrevisie wordt de vertaling gecontroleerd op allerlei fouten. Als u een uitgebreide controle wenst, kan er nog een tweede revisor naar de tekst kijken.

  5. Onze office managers checken de vertaling altijd nog een laatste keer.

  6. Ten slotte sturen we u de uiteindelijke factuur en de vertaling. 

Als u meer informatie wilt, neem dan contact op met Zuyd Vertalingen. 

© 2023 by SociaLight.

Proudly created with Wix.com

Wij zijn ook actief op social media:

  • Zuyd Vertalingen op Facebook
  • Zuyd Vertalingen op Instagram
  • Zuyd Vertalingen op Twitter
  • Zuyd Vertalingen op LinkedIn

Zuyd Vertalingen maakt gebruik van de gratis ‘Academic Edition’ van Memsource.