Zoeken
  • Adriana Ponte

Spreken is soms ook goud


Ik ben een talenmens. Op papier dan. Al van jongs af aan houd ik me ontzettend veel bezig met taal. Korte en lange verhalen in verschillende talen, eigenlijk was niets te gek. Toen ik eenmaal van het bestaan van de Vertaalacademie af wist, lag de keuze om er te gaan studeren dan ook best voor de hand. Ik ben immers goed met taal en ik lees en schrijf graag, dus de Vertaalacademie zou een prima plek voor mij zijn. De voorwaarde was wel dat ik nooit zou hoeven tolken, want dat zag ik niet zo zitten. Op papier ben ik een talenmens, maar spreken, dat ging me altijd een stuk minder goed af.

Misschien verraadt de titel het al wel, maar het is uiteindelijk dus iets anders gelopen.

Het enthousiasme van mijn docenten heeft me stiekem toch wel nieuwsgierig gemaakt naar tolken. Bovendien wilde ik mezelf uitdagen om juist iets te doen wat ik niet durfde. Dat is gelukt, want ik vind het niet alleen een stuk minder eng om te doen, ik heb er ook veel plezier in. Natuurlijk vind ik het nog steeds spannend en heb je niet altijd je dag, maar als ik weet dat ik een goede prestatie heb geleverd, maakt dat mijn hele dag goed!

Mensen vragen me wel eens wat ervoor nodig is om tolk te worden. Kan dan niet iedere vertaler ook gewoon tolken? Een tolk en een vertaler moeten allebei over andere kwaliteiten beschikken. Sommige mensen hebben die kwaliteiten allebei, maar dat geldt niet voor iedereen. De meeste vertalers die ik ken zijn redelijk perfectionistisch. Ze bijten zich vast in een vraagstuk en zoeken door totdat ze de oplossing hebben gevonden waarmee ze tevreden zijn. Bij vertalen kan dat goed zijn, want op die manier wordt kwaliteit geleverd. Toen ik begon met tolken, was ik een vertaler. Ik was perfectionistisch en kon dat niet goed loslaten. Helaas leerde ik al snel dat mijn perfectionisme me in de weg stond. Het was niet meer mogelijk om door te zoeken naar een oplossing waarover ik tevreden was. De prestatie moest geleverd worden, er zaten mensen te wachten. Als tolk heb ik juist moeten leren loslaten. De letterlijke vertaling komt nu eenmaal niet altijd aangewaaid. Een tolk moet veel informatie in korte tijd kunnen verwerken. Tolken moeten onthouden en noteren. We moeten daarbij ook de belangrijke informatie kunnen filteren van wat weggelaten kan worden, want we kunnen niet alles letterlijk vertalen. Een tolk moet daarnaast ook kunnen spreken. De lichaamshouding, de gezichtsuitdrukking, de toon van de stem en de snelheid spelen allemaal een rol. Niet iedere vertaler kan op die manier spreken, en ook niet iedere vertaler wil het kunnen.

Voor mij was leren spreken nog een hele uitdaging. Vooral spreken in het openbaar heb ik altijd moeilijk gevonden. Thuis gaf ik heus wel de beste speeches, maar tijdens de lessen leek het helemaal nergens op. In het begin ging het tijdens de tolklessen dus ook helemaal niet zo goed, en ik heb ook echt wel momenten gehad waarop ik het liefst wilde opgeven. De docenten hebben me echter altijd wel opnieuw weten te motiveren om door te zetten en ik heb er zeker geen spijt van dat ik dat gedaan heb. Of ik na de studie ook als tolk aan de slag zal gaan, weet ik nog niet. Ik vind het een heel interessant beroep, maar dat geldt ook voor vertalen. Maar na mijn specialisatie weet ik één ding heel zeker: tolken heeft absoluut een speciaal plekje in mijn hart veroverd.

#Tolken #Vertaler #toekomst #Vertaalacademie #Tolkcabine #Ervaringstudent #Mondeling #Maastricht #ZuydHogeschool

46 keer bekeken

© 2023 by SociaLight.

Proudly created with Wix.com

Wij zijn ook actief op social media:

  • Zuyd Vertalingen op Facebook
  • Zuyd Vertalingen op Instagram
  • Zuyd Vertalingen op LinkedIn

Zuyd Vertalingen maakt gebruik van de gratis ‘Academic Edition’ van Memsource.