TRADUCIR

Una buena traducción debe cumplir con tres exigencias: sin errores, transmite bien el mensaje del texto original y el lector no se da en cuenta de que se trata de una traducción. Esas tres exigencias son nuestra guía y nuestros traductores de inglés, español, alemán y francés traducen su texto de tal forma que el producto final también cumple sus exigencias.

Trabajamos de acuerdo con el principio de la lengua materna, lo que significa que todos nuestros traductores traducen a su lengua materna; de esta manera podemos garantizar traducciones de alta calidad.

El proceso

El proceso de una traducción tiene muchos bemoles. Más abajo puede ver un breve resumen sobre lo que pasa entre bastidores cuando nos envía una solicitud.

  1. Tan pronto como nos envía una dedicatoria, consultamos con los traductores sobre quién puede traducir su texto lo mejor. Nuestros traductores tienen mucha participación en las dedicatorias que tomamos, porque la cualidad siempre va primero.

  2. Si estamos absolutamente seguro que tenemos el conocimiento adecuado para acabar su dedicatoria a tiempo, recibe nuestra oferta.

  3. Cuando la oferta ha sido aceptado, el traductor se pone a trabajar. El CAT-tool (la herramienta para traducir) con que trabajamos se llama Memsource.

  4. Cuando hemos terminado la traducción, esa siempre es revisada por un revisor. Durante ese revisión normalizado, la traducción está controlada por todos tipos de errores.  Si desea una supervisión amplia, un segundo revisor puede controlar el texto.

  5. Nuestros gerentes de oficina siempre controlan la traducción por última vez.

  6. Al final, le enviamos la factura final y la traducción. 

Si quiere más información, contacte con Zuyd Vertalingen.